Marianna Shahparonyan: "Cuando vivís lejos de tu país, el anhelo de volver es sofocante"
Marianna Shahparonyan es una poetisa armenia, autora del poemario "Hacia Armenia", una colección que refleja el gran amor y admiración que Marianna tiene por su patria. Su obra fue traducida a 7 idiomas - al inglés, francés, holandés, griego, alemán e italiano y la propia autora los tradujo al ruso.
“Mis poemas tienen la intención de unir a los armenios que viven en Armenia y en todo el mundo en torno a los valores nacionales”, dijo Shahparonyan a Diario ARMENIA y agregó: “La idea de crear una colección que incluyera solamente los poemas dedicados a la patria, se volvió más relevante en la situación actual, después de la segunda guerra en Artsaj”.
Nacida en Ereván, Marianna tenía 2 años cuando su familia se mudó a Moscú, donde luego de realizar sus estudios universitarios se trasladó a Bélgica para continuar su carrera.
Desde su infancia le fue inculcado el amor a su país. Su padre insistía que sólo hablaran en armenio en el hogar. “Siempre se hablaba de los distintos acontecimientos que ocurrían en Armenia. “Cuando vivís lejos de tu país, el anhelo de volver es sofocante y tratás de crear Armenia a tu alrededor”, comentó.
La poetisa afirma que a sus cinco años de edad comenzó a pensar en versos y que su primer poema fue sobre Armenia. En uno de sus viajes regulares a Armenia de cada verano, en la orilla del lago Seván, Marianna le pidió a su madre que tomara un papel y lápiz para recitarle su primer verso con rima.
Marianna Shahparonyan es una repatriada, según se define ella misma. “Soñábamos con volver a Armenia y mi padre tomó la decisión correcta”, sentenció. “Es imposible vivir en una tierra extranjera con el sentimiento de anhelo en el corazón”, culminó.
ԹԱԼԱՆՎԱԾ ԵՐԱԶԱՆՔ
Ա՜խ... երանի շտափույթ տուն հետ գաս, Հայի մեծագույն սերը մոտիկից զգաս, Քո մասին գրված է Աստվածաշնչում, Նվիրված տողերը խորոտ են եւ հնչուն: Լե՛ռ իմ աննման, Արարա՛տ,
Ձնով ծածկված ես առատ,
Ինչքան մոտենում եմ, հեռանում ես ավելի, Սա դաժան պատիժ է, դե լա՛վ, է՛լի,
Չեմ թողնի թշնամու աչքերը քեզ վայելի, Ա՜խ... իմ թալանված դու երազանք, Երանի հասնեմ քեզ եւ Կուսանաց վանք, Այցելեմ Հայաստան Արեւմտյան,
Այդ պատկերը հոգումս պահեմ հավիտյան, Թալանված երազանք...լեռ իմ Արարատ, Տուն վերադառնալդ նվեր կդառնա ճարատ:
ՀԱՅԱՍՏԱՆԸ ՀԵՏԴ ՏԱՐ
Ուր որ գնաս, Հայաստանը հետդ տար, Նախադասություն կամ հայերեն բառ, Մի թիզ հող, թե պատկերված մի սար, Դուդուկի ելեւէջ եւ հայորդիների պար, Ուր որ գնաս, Հայաստանը հետդ տար, Որ չթողնես սիրտդ դառնա քար,
Որ հարազատ պատկերը միշտ մնա վառ: Ուր էլ լինես, միշտ հայկականն ընտրիր, Յուրաքանչյուրի աչքերի մեջ հայի փնտրիր, Հայրենիքի հետ կապը մի՛ կտրիր,
Հայ մնա, թեկուզ օտար հողում,
Մեր Աստծո լույսն է քո մեջ շողում, Հայերեն լսելիս մարմինդ է դողում, Կարոտը քեզ հանգիստ չի թողնում:
Ուր որ գնաս, Հայաստանն հետդ տար, Նա կդառնա հոգուդ փրկիչ լար:
ՍՅՈՒՆԻՔ
Սյունի՛ք, մեր անկոտրո՛ւմ ողնաշար, Հրաշագեղ, անմոռաց բնաշխարհ, Հայացքներս ուղղենք Տաթեւի վանք,
Տաք զեփյուռի քնքշանքը զգանք, Տեսարժան Շաքիի լեռնային մի ջրվեժ, Նժդեհն այստեղ մարտեր է վարել թեժ, Սյունի՛ք, մեր անկոտրո՛ւմ ողնաշար, Խիզա՛խ, հնօրյա բառապաշար, Թշնամու հանդեպ ոչ հիշաչար, Անսասան, պինդ եւ երբեք անչար, Ուժգին պատասխան տալու ունես պատճառ, Որ լսենք նրանց պարտված ոռնալը լաչառ, Անդավաճան մնալը կդառնա մեզ հաղթաթուղթ, Չէ՞ որ պետք է իրագործենք մի սուրբ ուխտ, Որ ախոռ չդառնա այստեղ պանդուխտ, Պաշտպանենք տարածքները մեր ամեն գնով, Թե՛ խավար գիշերով, թե՛ նորաբաց լույսով, Բերքաշա՛տ, արեւաշո՛ղ Սյունիք, Հայաստանի անբաժան մասնիկ, Երազանքների մեր Փյունիկ:
SYUNIK
Syunik, our backbone unbreakable,
Wonderful nature unforgettable.
Let’s look at eternal Monastery Tatev,
To feel the warm breeze and tenderness,
The Shaki waterfall is spectacular,
It is our treasure vernacular!
Nzhdeh had strong battles here,
We can touch the history! It’s clear
Syuniq our unbreakable backbone,
Here is our own each stone,
Definetely will give a crushing response,
No any enemy can break us with force!
The mountains are steadfast,
But we did not forget the past,
We will stay to you dedicated,
This region will never be separated,
Let’s protect our land by day and night,
No doubt your future will be bright!
Syuniq is fruitful and sunny,
For Armenian heart it is like honey.
Translated by Marianna Shahparonyan
THE STOLEN DREAM
Ah... I wish you would come home soon,
To feel the greatest Armenian love and moon,
It is written about you in the Bible,
Without you, we are so wible.
All the winds that blow,
And covered you with snow,
Mount Ararat you are matchless,
When looking at you, I become speechless! The closer I get, the further you go,
But you are waiting for me, I know.
Well, this punishment is hard,
You permanently catch my regard,
I will not let the eyes of the enemy to enjoy you, From my window you are the best view.
The old, the present and the new,
Ah... my stolen dreams
You make it so near it seems!
May I reach you and Kusanats monastery,
And visit Western Armenia’s mystery,
Will keep that image forever in my mind
The stolen dream...my mountain Ararat!
It would be a huge gift if you could return home,
That will cause the happiest storm.
Translated by Marianna Shahparonyan